27 Responses to Presione el anillo

  1. Jajaja pucha usen mas el dictionary pues :)

  2. Chris Lay dice:

    I see a RING there, what’s wrong with pushing it? thats expression is valid. PUSH THE RING

  3. Willy Nunez dice:

    La palabra RING se puede usar como timbre, aunque no sería el más adecuado.

  4. Slein Noir dice:

    la palabra exacta es DOORBELL…

  5. Que buena Traduccion!!!! :-)

  6. Jorge Lizon dice:

    lo q pasa q se referian.. a cuando uno presiona y suena “RINGG…”" por eso… “presiona para q haga RINGGG..!!

    :D

  7. Carlos Mc dice:

    y el otro todo obediente toca su anillo

  8. Otra vez el traductor Google XD

  9. Al menos en la foto alguien obedece el aviso (Y)

  10. eso pasa cuando usas google traductor…

  11. Ring the bell/Doorbell

    De todas formas este “fail” esta entendible. \

    l2engrish.

  12. Erick Ulises dice:

    … si hay vive leslie shaw… con todo gusto “push the ring” …

  13. jajajajaja que risa !!!

  14. Oscar Saqui dice:

    ring si se puede traducir como timbre pero en otro contexto.
    como “give me a ring”, se podria traducir a “dame una llamada” si esta mal que alguien me corrija.
    conclusion… FAIL! xD

  15. ring es usado para los timbres, pero es solo una forma de acortar Bell Ring en este caso, el echo ke dice PUSH y no press kisas seria lo unico extranio.

  16. Karinna Nuss dice:

    apreta el anillo jaja… q wina!